Устные переводы - Смарт Перевод

Письменные переводы

Устные переводы

Сопутствующие лингвистические услуги

Последовательный перевод

Последовательный перевод, выполняемый после того, как оратор произнес отдельный смысловой блок своей речи, обычно равный одному предложению, применяется тогда, когда организовать синхронный перевод неоправданно дорого или технически невозможно.

Формат мероприятий в таких случаях не ограничивается официальными событиями (научными конференциями, круглыми столами, презентациями), но включает в себя и праздничные фуршеты и вечеринки, предполагая различные ситуации коммуникации участников (личное общение, комментарии, вопрос-ответ).

Важными условиями успешного осуществления последовательного перевода является использование в рамках выступлений не более одной языковой пары, сравнительно недолгая продолжительность мероприятия и небольшое число его участников. Последовательный перевод будет полезен при проведении телефонных переговоров и выездных встреч с иностранными делегациями, совместном посещении проектных объектов, обзорных экскурсиях, а также при работе зарубежных специалистов с сотрудниками компании-заказчика.

Специалист, выполняющий последовательный перевод, должен одинаково свободно владеть обоими языками используемой на мероприятии языковой пары, твердо знать нормы делового общения, уметь приспособиться к постоянно меняющейся коммуникативной обстановке, иметь навыки урегулирования конфликтных ситуаций, а кроме того, должен понимать специфику мероприятия и соблюдать соответствующий ему дресс-код.

По данным параметрам мы подбираем исполнителей каждого конкретного заказа, следя также за тем, чтобы переводчик ориентировался в тематике мероприятия и владел соответствующей лексикой. Поэтому мы всегда приветствуем предоставление заказчиком вспомогательных материалов для лучшей подготовки нашего специалиста к конкретному мероприятию. Поскольку все наши переводчики подписывают договор о неразглашении полученной во время работы информации, мы гарантируем конфиденциальность сведений заказчика.

Итоговая стоимость заказа на последовательный перевод зависит от следующих параметров:

  • продолжительность мероприятия;
  • фактическая продолжительность работы переводчика;
  • необходимая для лингвистического сопровождения мероприятия языковая пара.

Синхронный перевод

Синхронный перевод, наиболее часто заказываемый для лингвистического сопровождения масштабных международных мероприятий (выставок, презентаций, конференций, круглых столов), имеет ряд особенностей, обуславливающих его востребованность в условиях интернационального общения на высоком уровне:

  • Речь оратора, которому не нужно отвлекаться и делать паузы в выступлении для перевода его слов, может быть передана одновременно всем участникам мероприятия в режиме нон-стоп вне зависимости от количества требуемых конечных языков перевода.
  • Синхронисты работают с использованием специальной аппаратуры, не мешая ни зрителям, ни выступающему, ни друг другу.

Главная особенность синхронного перевода — необходимость одновременного воспроизведения речи выступающего на другом языке — повышает статус мероприятия и значительно сокращает время, затрачиваемое на его проведение, но вместе с тем требует от синхрониста большого мастерства, богатого опыта в работе с конкретной тематикой и в условиях немалого интеллектуального напряжения. Поэтому кандидатов на выполнение заказа мы подбираем с особой тщательностью, принимая во внимание не только стаж работы специалиста в синхронном переводе, но и то, насколько свободно он разбирается в вопросе, поставленном во главу угла мероприятия.

Если заказчик готов предоставить синхронистам списки выступлений, их краткие содержания или примерные тексты, глоссарии и другие вспомогательные сведения, это существенно облегчит задачу переводчиков и повысит качество их работы, поэтому мы всегда приветствуем передачу таких материалов и гарантируем сохранение конфиденциальности всей полученной от заказчика информации.

Мы готовы выполнить заказ на синхронный перевод любого из существующих видов:

  • перевод на слух (синхронист воспринимает речь через наушники и воспроизводит ее перевод одновременно с оратором);
  • «шушутаж» (синхронист переводит речь оратора на слух для одного участника мероприятия, не используя при этом специального оборудования);
  • перевод с листа (синхронист считывает исходный текст с материалов, предоставленных ему непосредственно перед выступлением, и переводит его одновременно с произнесением речи оратором);
  • чтение с листа (синхронист зачитывает одновременно с выступающим подготовленный заранее перевод его речи, внося в него изменения в соответствии с отступлениями оратора).

Итоговая стоимость заказа на синхронный перевод зависит от следующих параметров:

  • продолжительность мероприятия (синхронисты работают в паре посменно по 15–30 минут);
  • необходимые для оптимального сопровождения выступлений языковые пары;
  • аренда оборудования для синхронного перевода (Bosch Integrus: кабина синхрониста, усилительная аппаратура, наушники для слушателей и синхронистов) — дополнительная услуга;
  • работа специалистов по обслуживанию аудиооборудования, техников и звукоинженеров — дополнительная услуга.