Синхронный перевод - Смарт Перевод

Письменные переводы

Устные переводы

Сопутствующие лингвистические услуги

Синхронный перевод, наиболее часто заказываемый для лингвистического сопровождения масштабных международных мероприятий (выставок, презентаций, конференций, круглых столов), имеет ряд особенностей, обуславливающих его востребованность в условиях интернационального общения на высоком уровне:

  • Речь оратора, которому не нужно отвлекаться и делать паузы в выступлении для перевода его слов, может быть передана одновременно всем участникам мероприятия в режиме нон-стоп вне зависимости от количества требуемых конечных языков перевода.
  • Синхронисты работают с использованием специальной аппаратуры, не мешая ни зрителям, ни выступающему, ни друг другу.

Главная особенность синхронного перевода — необходимость одновременного воспроизведения речи выступающего на другом языке — повышает статус мероприятия и значительно сокращает время, затрачиваемое на его проведение, но вместе с тем требует от синхрониста большого мастерства, богатого опыта в работе с конкретной тематикой и в условиях немалого интеллектуального напряжения. Поэтому кандидатов на выполнение заказа мы подбираем с особой тщательностью, принимая во внимание не только стаж работы специалиста в синхронном переводе, но и то, насколько свободно он разбирается в вопросе, поставленном во главу угла мероприятия.

Если заказчик готов предоставить синхронистам списки выступлений, их краткие содержания или примерные тексты, глоссарии и другие вспомогательные сведения, это существенно облегчит задачу переводчиков и повысит качество их работы, поэтому мы всегда приветствуем передачу таких материалов и гарантируем сохранение конфиденциальности всей полученной от заказчика информации.

Мы готовы выполнить заказ на синхронный перевод любого из существующих видов:

  • перевод на слух (синхронист воспринимает речь через наушники и воспроизводит ее перевод одновременно с оратором);
  • «шушутаж» (синхронист переводит речь оратора на слух для одного участника мероприятия, не используя при этом специального оборудования);
  • перевод с листа (синхронист считывает исходный текст с материалов, предоставленных ему непосредственно перед выступлением, и переводит его одновременно с произнесением речи оратором);
  • чтение с листа (синхронист зачитывает одновременно с выступающим подготовленный заранее перевод его речи, внося в него изменения в соответствии с отступлениями оратора).

Итоговая стоимость заказа на синхронный перевод зависит от следующих параметров:

  • продолжительность мероприятия (синхронисты работают в паре посменно по 15–30 минут);
  • необходимые для оптимального сопровождения выступлений языковые пары;
  • аренда оборудования для синхронного перевода (Bosch Integrus: кабина синхрониста, усилительная аппаратура, наушники для слушателей и синхронистов) — дополнительная услуга;
  • работа специалистов по обслуживанию аудиооборудования, техников и звукоинженеров — дополнительная услуга.