Юриспруденция - Смарт Перевод

Письменные переводы

Устные переводы

Сопутствующие лингвистические услуги

Перевод документов юридической тематики в большинстве случаев требуется по одной из двух причин:

1) они регламентируют взаимные права и обязанности двух и более иностранных партнеров (юридических или физических лиц) — в таком случае перевод обычно осуществляется на английский язык с сохранением преимущественной силы за оригинальным документом;

2) необходимо придать юридическую силу бумагам, которые требуются за рубежом — для этого выполняется перевод на государственный язык той страны, в которой документ должен обрести силу, и проводится процедура его легализации.

Характерной чертой текстов юридической тематики является неразрывная связь их структуры и используемых терминологических единиц и устоявшихся выражений с особенностями правовой системы, в рамках которой документы функционируют. Поэтому переводчик должен не только свободно владеть лексикой юридической документации, но и понимать логику организации самой правовой системы.

Отдельно от других следует рассматривать юридические бумаги, дополняющие пакеты документации промышленных компаний, поскольку они содержат множество специфических технических терминов, а потому для работы с ними требуется объединение усилий переводчиков юридической тематики и специалистов технического перевода. Примером такого комплексного документа является EPC-контракт, совсем недавно появившийся в российском договорном праве.

Виды переводимых документов:

  • лицензии и сертификаты;
  • судебные решения;
  • банковские и налоговые документы;
  • учредительные документы юридических лиц;
  • доверенности;
  • апостили и нотариальные свидетельства;
  • договоры;
  • соглашения, меморандумы и заключения;
  • нормативные правовые акты, законы и законопроекты.