Медицина - Смарт Перевод

Письменные переводы

Устные переводы

Сопутствующие лингвистические услуги

Особенностью перевода материалов медицинской тематики является не только специальная терминология, но и необходимость постоянно обращаться за справкой к различного рода стандартам. Например, для перевода фармацевтической документации следует руководствоваться международной, европейской и национальными фармакопеями, фармакопейными статьями производителей лекарственных средств, а также стандартами «Надлежащая производственная практика» (GMP), «Надлежащая лабораторная практика» (GLP), «Надлежащая клиническая практика» (GCP).

Следует учитывать и особые правила построения текстов, диктуемые спецификой конкретного документа. За долгие годы мы приобрели бесценный опыт, позволяющий нам на должном уровне переводить как научно-популярную и научную литературу по медицине, так и документацию по отдельным направлениям: собственно медицинскую (истории болезни, эпикризы, результаты лабораторных и инструментальных обследований), фармацевтическую (досье лекарственных препаратов, листки-вкладыши), документацию по клиническим исследованиям лекарственных средств (договоры об их проведении, протоколы исследования, индивидуальные регистрационные карты), а также разного рода руководства и инструкции по эксплуатации медицинского оборудования и инструментария.