Перевод документов юридической тематики в большинстве случаев требуется по одной из двух причин:
1) они регламентируют взаимные права и обязанности двух и более иностранных партнеров (юридических или физических лиц) — в таком случае перевод обычно осуществляется на английский язык с сохранением преимущественной силы за оригинальным документом;
2) необходимо придать юридическую силу бумагам, которые требуются за рубежом — для этого выполняется перевод на государственный язык той страны, в которой документ должен обрести силу, и проводится процедура его легализации.
Характерной чертой текстов юридической тематики является неразрывная связь их структуры и используемых терминологических единиц и устоявшихся выражений с особенностями правовой системы, в рамках которой документы функционируют. Поэтому переводчик должен не только свободно владеть лексикой юридической документации, но и понимать логику организации самой правовой системы.
Отдельно от других следует рассматривать юридические бумаги, дополняющие пакеты документации промышленных компаний, поскольку они содержат множество специфических технических терминов, а потому для работы с ними требуется объединение усилий переводчиков юридической тематики и специалистов технического перевода. Примером такого комплексного документа является EPC-контракт, совсем недавно появившийся в российском договорном праве.
Виды переводимых документов:
- лицензии и сертификаты;
- судебные решения;
- банковские и налоговые документы;
- учредительные документы юридических лиц;
- доверенности;
- апостиль и нотариальные свидетельства;
- договоры;
- соглашения, меморандумы и заключения;
- нормативные правовые акты, законы и законопроекты.