Лингвистическое сопровождение в сфере оборонно-промышленного комплекса означает, прежде всего, перевод юридической и технической документации, регулирующей правоотношения сторон при поставке военной техники в другие государства.
Все чаще партнеры стремятся заключать соответствующие контракты не на английском, а на государственных языках тех стран, в которых они расположены, — китайском, азербайджанском, хинди и других, — что существенно затрудняется полным отсутствием в этих языках необходимой терминологии.
Первостепенной задачей, таким образом, становится разработка терминологических аппаратов с опорой на русский, английский, немецкий, французский и другие языки, долгое время использовавшиеся для международной коммуникации по вопросам обеспечения обороноспособности государств.
Создание и согласование с нашими партнерами требуемой терминологии мы считаем важнейшей составляющей выполнения на должном уровне перевода документации, создаваемой в сфере оборонно-промышленного комплекса. Поскольку в этой работе следует не только учитывать культурные особенности страны и языка, в рамках которого создается терминологический аппарат, но и понимать специфику организации военной промышленности и вооруженных сил определенного государства, мы приглашаем к сотрудничеству квалифицированных военных переводчиков.